Der Patron der Übersetzer

Heute ist der Namenstag des Hieronymus. Vom Papst erhielt der ebenso fromme wie sprachbegabte Gelehrte anno 382 den Auftrag, die Bibel neu zu übersetzen. Das machte er so gut, dass er zum Schutzpatron der Dolmetscher avancierte. Daher ist der 30. September auch der Internationale Tag des Übersetzens, und damit sind nicht die Fährleute dieser Welt gemeint.

Falls Sie sich selbst ein wenig in der Kunst des Übersetzens und der Welt der fremden Sprachen bewegen möchten, besuchen Sie doch einmal Lloyd international Translations im Internet. Das Übersetzungsbüro hat auf seiner Webseite in 33 Sprachen die wichtigsten Standards bei der Begrüßung und Verabschiedung aufgelistet. Dort erfahren Sie auch, was „Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag“ beispielsweise auf Niederländisch (Gelukkige verjaardag), Schwedisch (Grattis på födelsedagen), Tscheschich (Vše nejlepší k narozeninám), Polnisch (Wszystkiego najlepszego), Ungarisch (Boldog szülinapot), Walisisch (Penblwydd hapus) oder Isländisch (Til hamingju með afmælið) heißt.

Doch nicht in allen Sprachen ist Lloyd firm: Als ich versuchte herauszufinden, was „Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag“ auf Luxemburgisch heißt, musste ich feststellen: Leider gëtt et den Text net op Lëtzebuergesch.

Ralf Höller - http://www.small-talk-themen.de
Autor von Small-Talk-Themen.de

Post to Twitter Beitrag twittern

Ein Kommentar to “Der Patron der Übersetzer”

  1. small-talk-themen.de schreibt dazu:


    Weiterführende Informationen zum heutigen Small-Talk-Themen-Newsletter:

    Mehr über Hieronymus

    Lloyd international Translations im Web

    Einen schönen Dienstag wünscht Ihnen das Team von small-talk-themen.de

Kommentar schreiben: